Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
和当地人一起提高你的法语

LE BOCAL REPRÉSENTE TA VIE/这个罐子就代表你的人生

2 Mai 2018, 17:56pm

Publié par Valéry

"LE BOCAL REPRÉSENTE TA VIE"

“这个罐子就代表你的人生

 

Un grand-père plaça un bocal vide sur son bureau

et commença à le remplir de balles de ping-pong.

一位祖父在面前的桌子上放了一个罐子,然后里面放入一些
乒乓球。

 

Il demanda à son petit-fils :

"Est-ce que le bocal est plein ?"

他问孙子这个罐子是否已经满了

 

Il répondit qu'il l'était.

回答说是。

 

Puis il versa des perles dans le bocal,

ce qui remplit tous les espaces vides entre les balles.

然后他把珠子倒进罐子珠子填充进了间隙中

 

Il lui demanda à nouveau :

"Est-ce que le bocal est plein ?"

然后,他又问孙子,这个罐子是否已经满了

 

Le garçon lui répondit qu'il l'était.

孩子回答:“已经满了。

 

Alors le vieil homme commença à verser du sable dedans

et il remplit tout l'espace qui restait.

然后老人把沙子倒进罐子里,沙子又填充进了间隙中

 

Quand le garçon supposa que le bocal était enfin plein,

le grand-père versa de la bière, que le sable absorba rapidement.

孩子就认为罐子终于满了不过祖父把啤酒倒进罐子里,很快就被沙子吸收了。

 

"Le bocal représente ta vie" dit-il.

他说“这个罐子就代表你的人生”。

 

"Les balles représentent les choses les plus importantes de notre vie", la santé, l'amour, la famille et les amis.

乒乓就是生活中那些重要的事情,比如你的健康、你的
爱人、你的家庭、你的朋友圈

 

"Les perles sont les choses secondaires : ta voiture, ton travail, ta
maison."

“珠子就是那些对你不是最重要的事情,比如你的汽车、你的
工作、你的房子

 

"Tout le reste, le sable, ce sont les petites choses".

沙子就是那些其他的无关紧要的小事情

 

"Si tu places le sable en premier, il ne restera plus de place pour les perles et les balles".

如果你先把沙子放进这个罐子,那罐子里就没有地方放珠子和乒乓球

 

"La même chose arrive dans la vie".

你的人生也是这样”。

 

"Alors, fais attention aux choses vitales à ton bonheur".

需要把精力放在那些和你的幸福息息相关的事情上”

 

"Mais que signifie la bière ?" le garçon demanda.

孩子问“不过啤酒代表什么意思?

 

"Je suis content que tu aies demandé" sourit le grand-père.

祖父边笑边说“我很高兴你问我这个”。

 

"Tu sais, peu importe si ta vie est vraiment remplie,

y aura toujours un peu de place pour prendre une bière avec un ami !"

“意思是无论你的生活多么都会抽时间跟朋友们一起喝
!

Commenter cet article